|
|
石飛 雅之さん |
1997年4月開講受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
一次試験で問われている読解力、語彙力、英作力の準備は、富士アカデミーの授業の予習、復習で十分だと思います。平常授業の後半に行う本試験のダイジェスト版小テストは、いつも数日前の出来事が題材いになっているので、新鮮で、苦にならず楽しく解けました。英作文は全て、ネイティブの先生が添削してくれるので、英文を書くのに自信がつきました。知念先生は日本語もよくご存知で、英文の意味はこういう事なんだろうけどうまく訳せない時でも、すんなりはまる訳を教えてくれます。自然な和訳はこの試験において非常に重要ですから、本当に役に立ちました。
|
浜田 昭人さん |
1997年11月開講受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
富士アカデミーのテキストは知念先生手作りの教材で、毎回出来立てのほやほやの時事的話題満載のテキストです。これはガイド試験の1次対策にはうってつけの教材です。授業では毎回英作文の課題もだされ、フィリップ先生が添削をして、次回の授業の時に返却されるのですが、その際、冠詞の有無、名詞の単数複数など日本人が不得意とする点をチェックしてくださるので、とてもためになりました。富士アカデミーの2次必勝セミナーでは、フィリップ先生・エド先生の特訓を受け、両先生とも試験に出そうな話題をよく準備されていたので、参加してとてもよかったと思います。
|
鵜飼 智美さん |
1997年11月開講受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
限られた時間を効率的に勉強しなくては、と慎重に時間をかけて学校を選びました。富士アカデミーの見学に行き、少人数での参加型授業の内容の濃さ、授業の進め方にひかれ即入学を決めました。長文読解問題は、新聞の記事から文学的なものまで幅広く取り上げられていて社会勉強にもなりました。本番の傾向をよく掴んだ毎月の模擬テスト、2時間全くムダの無い授業の進め方、2次対策の中味の濃さと高度な内容、発言する機会の多さ等は、他校とは比べようもありません。知念先生の美しい日本語訳とお人柄、フィリップ先生、エド先生のエネルギッシュでユーモアのある授業に感謝しています。
|
川井 敏幸さん |
1998年2次試験対策セミナー受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
富士アカデミーの「2次試験対策セミナー」では、毎回、各テーマ毎に、本番さながらの一対一形式で模擬面接が行われ、発言に対して外人講師の先生から丁寧に問題点、改善ポイントを教えて頂いたことが、大いに役に立ちました。文化・伝統から最新の時事問題まで広い範囲のテーマに関して、出来るだけ受講生が話す機会を多く作るよう配慮しつつ、様々な方法により授業が進められたゆく富士アカデミーの「2次試験対策セミナー」は、追い込み段階に入った受講生には、まさに「救いの神」である、と言えます。合格への階段の最後の、そして最も困難な残された数段を、このセミナーへの参加により、力強く後押しされ、なんとか登り切る事ができた、と思っております。
|
黒崎 豊子さん |
1998年3次試験対策セミナー受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
3次試験の準備として、ひたすらこの3次対策セミナーでいただいた資料やアドバイスにそって詰め込めるだけの知識を詰め込んだ。まず、国立公園・国定公園を白地図に実際に書き込んだりしながらすべた暗記した。地理、歴史などでは、教えていただいた傾向通りの問題が出題され、思わずニヤリとしてしまった。3次試験の合格通知を手にした今、つくづく思うことは、やはり的を得た対策が非常に重要だということである。富士アカデミーの3次対策セミナーは、正確な方向を示してくれる。あとはその方向に向かって全力投球すれば良いのだ。そうすれば必ず良い結果に結びつくと思う。
|
高木 香苗さん |
1996年11月開講受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
私は1次試験から3次試験まで、すべての段階において富士アカデミーにお世話になったので、そのおかげで合格できたことは間違い有りません。1次対策として、富士アカデミーで単語から英文和訳まで、ガイド試験に必要な様々な要素を学びました。富士アカデミーの授業では、実際のガイド試験に出題されそうな問題を扱いますから、問題の傾向を掴み、試験に有効な勉強方法を学ぶことができました。2次試験対策も、実際の試験のようなシチュエイションを作ってインタビューに答える練習もするので、実際の試験に対する心構えができ、極度に緊張することなく自信を持って試験に臨めました。
|
石井 美恵さん |
1997年4月開講受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
富士アカデミーでは、中身の濃いレベルの高い授業を展開していますので、これが入学のきっかけになりました。実際の授業で、こなれた和訳をするためには、英語だけでなく、日本語の表現力も重要であることを学びました。授業で行う精読用英文や小テスト、模擬試験の和訳問題を徹底的に予習・復習するようにしました。一次試験直前は、小テストや月1回の模擬試験といった学校の教材の復習に専念しました。
英文は全て最新のニュース記事なので、興味深く取り組めました。授業の最後に模範解答例として、語句の説明と英文の全訳も頂けるので自分の訳と比べることができて、大変参考になりました。
|
大久保由紀さん |
1997年4月開講受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
富士アカデミーを選んだのは、会社と自宅から通学可能範囲内で、かつ授業料がとても良心的てあったことです。個人的にあまり大きな学校で勉強するよりはアットホームな環境の方が良いと思いました。会社で働きながら英単語を覚えたり宿題をこなすのは大変でしたが、ただ学校はしっかり通いました。今から思い返せば、知念先生が毎回作ってくださる小テスト・精読用英文・時事英単語がとても役に立ったように思います。2次試験対策では、十数人のクラスですので授業の中で何回も話すチャンスがあり、本番では落ち着いて答えられました。
|
池戸 尚子さん |
1997 年 11 月開講受講生
1998年度通訳ガイド試験当校合格者
毎回の授業で行う精読英文は内容もタイムリーで、読み物としておもしろいものが多く楽しく読む事ができました。精読用英文・小テスト・月1回の模擬テストから学んだことは、文中に知らない単語があった場合でも文脈から推測して、こなれた日本語に訳すことです。これは私の場合は本試験でも大いに役立ちました。2次試験での質問は「伝統的な日本」というよりは「現代の日本」についてのものが多いので、富士アカデミーの2次試験対策の授業でとりあげた題材は、自分自身の「日本」に対する見方、考え方というものを整理するのにとてもよい機会でした。
|
|
|