私は楽器製造会社の外国部に勤務している関係で、外国人バイヤーを接待する機会が時々あり、また通訳ガイド試験のことを聞いておりましたので、私はいつかこの国家試験に合格したいという夢を抱いて語学学校等で勉強していました。
2年前、英語学校に詳しい人から「通訳ガイド受験には、富士通訳ガイドアカデミーが一番適している。」と教わり入校いたしました。
授業は大変満足のいく内容で、今まで辛いと思いながら勉強していた通訳試験の準備が、富士通訳ガイドアカデミーのお陰で楽しく勉強でき、合格できました。
授業の精読用英文のいろいろな分野のエッセイ、内外の最新の出来事も取り入れた毎回の小テストは1次試験対策に最適であり、また私の知識欲を満たしてくれました。
月1回の模擬テストは自分の弱点がわかり良かったです。
また、小テストと同様、英作文は優秀なネイティブに添削してもらい、自分が気が付かなかった間違い(冠詞や熟語の用い方)を指摘して頂き英作文力も上達しました。
1次試験後、合否の発表までの知念先生の授業は大変参考になりました。
先生の歯切れの良い落ち着いた英語の話し方は、これが2次の合格の秘訣だと思いました。
1次発表後のネイティブの先生による2次の日曜必勝特訓は、通信(テープ)で勉強しました。
テープを幾度も途中で止めて聞き直しました。先生や生徒の適切な答え方を参考にしました。
また自分で理解できない点は、辞書で前置詞等を確かめました。
夜の授業も出来る限り参加しました。私の弱点を良く知っていて直して下さったフィリップ先生、私が聞かれそうな質問を矢継ぎ早にして下さったエド先生には大変感謝しています。
また優しく教えてくださったMs.カツヤ先生、一つの問題を詳しく掘り下げて教えてくださったMr.アサダ先生。
皆、それぞれ個性があり、私の2次試験合格につながる有意義な特訓授業でした。
(99年の)2次試験の当日は、先生に言われた通り、英字新聞の記事と、今まで学習した文章を声に出して読んで出かけました。
2次試験から3次試験まで期間が短く大変でしたが、特訓授業を通じて、地理、歴史、政治、経済が身近なものになり、興味が持てるようになりました。
先生から「新聞は普段から読んでおくように。」と言われていたので、一般常識のEUの問題はかなり出来たと思います。
日本歴史は「中学、高校の教科書を読むこと」を先生から薦められていました。
私は高校の教科書をざっと1回読むのがやっとでしたが、普段、勉強の合間に息子が小学生の時に読んだ学習マンガ「少年少女日本の歴史」(小学館)を読んでいたので、教科書を読んで知識がはっきりし、かなりカバーできたと思います。
日本地理は授業で準備してくれた白地図に国立公園、地名を実際に書いて覚えました。
過去問からの経験で、ゆっくり解いていたら2時間以上かかると思っていましたので急いで答案を書きましたら、30分位時間が余りました。
答案用紙を早く提出する人もいましたが、先生の「最後まで気を抜くことなく頑張って下さい。」のメッセージを思いだし、最後まで答案を見直しました。
富士通訳アカデミーの授業内容は充実していますので、復習、予習をしっかりすると効果があると思います。
毎回授業で確認する単語、時事単語は、大変役に立ちましたが、私は時間のない時は電車の中で覚えました。
精読の英文の予習は、最初は辞書を使用しないで読み、次に辞書で詳しく調べて訳文を書くようにしました。
時間をかなり費やしましたが、かければかけるだけの効果はあると思います。
添削されて戻ってきた英作文は何度か復習しました。
私は1次、特に2次対策として、学校が用意して下さった「日本を語る」のテープをよく聴いていましたので、1次試験問題「なぜこんなに多くの勤め人がまっすぐ帰宅せず、同僚とお酒を飲んだりしているのか」英語で書きなさい、という質問に覚えていたことを一番先に書きました。
日本の新聞は5分でも10分でも毎日、目を通すようにしました。
詳しく読みたい記事(古墳の発見や財政政策など)はチェックしておいて、休日、時間をかけて読みました。
新しく始めたインターネットで朝日イブニングニューズの記事を読みました。
営利だけを目的とせず、生徒のガイド試験合格を真剣に考えてくれる学校です。
また知念先生の経営方針により、優秀なネイティブ達がその年の試験に対応できるよう適した質問を準備してくれます。
番外:知念先生には公私共にお世話になり、感謝にたえません。
富士通訳ガイドアカデミーで学ばなければ合格できなかったことは明らかです。
また富士通訳アカデミーで学んで英語学習が楽しくなりました。
歳柄、また仕事の関係で、今まで社会人になってから10校以上の語学学校、専門学校で学んでいますが、富士通訳ガイドアカデミーが最高の学校でした。
2年間、叱咤激励して頂きほんとうに有難うございました。
最後に知念先生の健康と富士通訳ガイドアカデミーが益々発展することを祈念して筆をおきます。
|